ΟΜΙΛΗΤ.ΡΙ.ΕΣ

Livia Florensa

H Livia Florensa έχει 25ετή πείρα στον κλάδο της μετάφρασης, τον οποίο έχει υπηρετήσει σε διάφορες εταιρείες και από διάφορες θέσεις, όπως εσωτερική μεταφράστρια, διαχειρίστρια έργου, διαχειρίστρια λογαριασμού, υπεύθυνη επιμόρφωσης και παραγωγής, καθώς και διευθύνουσα σύμβουλος.

Έχει επίσης μεγάλη πείρα στη διαχείριση ποιότητας. Το 2012, ως εμπειρογνώμονας συνεργάστηκε με την τεχνική επιτροπή 174 της Ισπανίας, κατοπτρική εθνική επιτροπή της TC 37/SC 5 (μετάφραση, διερμηνεία και συναφείς τεχνολογίες). Έχει συμμετάσχει στην κατάρτιση προτύπων ISO (π.χ. του ISO 17100), ενώ ήταν επικεφαλής έργου για το πρότυπο ISO 18587 (μετεπιμέλεια της αυτόματης μετάφρασης) που δημοσιεύτηκε το 2017 και το οποίο πρόκειται προσεχώς να αναθεωρηθεί.

John O’Shea

Ο John O’Shea είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου της FIT Europe από το 2017 και πρόεδρός του από τον Σεπτέμβριο του 2021. Είναι μέλος της ομάδας εμπειρογνωμόνων του κλάδου των γλωσσικών υπηρεσιών (LIND), την οποία έχει συστήσει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, καθώς και ενεργό μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ). Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση νομικών κειμένων, και παράλληλα ερευνά τη σημασία και τα αποτελέσματα της νομικής μετάφρασης.

Ingemar Strandvik

Ο Ingemar Strandvik είναι ένας από τους τρεις υπεύθυνους διαχείρισης ποιότητας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, στην οποία προηγουμένως εργαζόταν και ως μεταφραστής. Πριν ενταχθεί στο δυναμικό της Επιτροπής, εργαζόταν στη Σουηδία ως διαπιστευμένος μεταφραστής νομικών κειμένων, δικαστικός διερμηνέας, λεξικογράφος και καθηγητής μετάφρασης στο πανεπιστήμιο. Είναι κάτοχος πτυχίων στη Μετάφραση, τη Διερμηνεία και τη Φιλολογία και έχει μεταπτυχιακό τίτλο στο Ευρωπαϊκό Δίκαιο, με ειδίκευση στη Διαφάνεια. Σήμερα δραστηριοποιείται σε διάφορα έργα τυποποίησης, μεταξύ άλλων και ως επικεφαλής έργου για το πρότυπο ISO 11669 για τη διαχείριση μεταφραστικού έργου.

Χάρης Γκίνος

Αντιπρόεδρος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC); Project Leader στην επιτροπή ISO TC37/SC5 για το ISO 23155:2022 Υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων. CEO ELIT Language Services και του Athens Interpreting Hub (AIHub). Ξεκίνησε ως διερμηνέας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στις Βρυξέλλες και έχει έκτοτε καλύψει πάνω από 4.000 συνέδρια και συναντήσεις για διεθνείς οργανισμούς, την Προεδρία της Δημοκρατίας και την κυβέρνηση. Εργάσθηκε ως στέλεχος διοίκησης για αμερικανικές πολυεθνικές στον τομέα του περιβάλλοντος καθώς και στη διαφήμιση και τη διοργάνωση συνεδρίων. Κατέχει πτυχία Φυσικής, War Studies, Διεθνούς Πολιτικής και Χρηματοοικονομικών.

Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου

Η Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου είναι Υπ. Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, υπεύθυνη για το Πρόγραμμα Συνεχούς Επιμόρφωσης και τις Ομάδες Εργασίας Localization και Ορολογίας. Είναι μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας, και της Επιτροπής ΤΕ21 σχετικά με τις Γλωσσικές Υπηρεσίες και Πόρους. Έχει μεταπτυχιακό δίπλωμα στην Υπολογιστική Γλωσσολογία από το Πανεπιστήμιο Αθηνών. Εργάζεται από το 1997 στον χώρο της μετάφρασης, επιμέλειας, διόρθωσης, διασφάλισης γλωσσικής ποιότητας και εξαγωγής ορολογίας. Από το 2004 εργάζεται στην Oracle ως Senior Language Specialist για τα Ελληνικά, και είναι μέλος της Ομάδας Ορολογίας.

Παναγιώτης Γ. Κριμπάς

Ο Δρ Παναγιώτης Γ. Κριμπάς είναι Αναπληρωτής Καθηγητής στο γνωστικό αντικείμενο «Ορολογία, Μετάφραση και Νομικά Κείμενα» στη Σχολή Κλασικών και Ανθρωπιστικών Σπουδών του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης (Κομοτηνή, Ελλάδα). Είναι κάτοχος πτυχίου Νομικής και διδακτορικού στη Μετάφραση Νομικών Όρων σε Διεθνείς Συμφωνίες, αμφότερων από τη Νομική Σχολή του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης, καθώς και μεταπτυχιακού διπλώματος ειδίκευσης στην Ορολογία από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου Pompeu Fabra (Βαρκελώνη, Ισπανία). Στα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνονται η μετάφραση, η ορολογία, η νομική γλώσσα, η διαλεκτολογία, η ιστορική γλωσσολογία, η ανθρωπολογική γλωσσολογία.

Ειρήνη Κωστοπούλου

H Ειρήνη Κωστοπούλου είναι επιχειρησιακή διευθύντρια του τμήματος της ORCO που ασχολείται με τη μετάφραση ενωσιακών κειμένων. Ως διαχειρίστρια ποιότητας της ORCO, επιβλέπει την εφαρμογή του Συστήματος Διαχείρισης Ποιότητας της εταιρείας, σύμφωνα με τα πρότυπα ISO 9001 και ISO 17100.

Έχει 25ετή πείρα στον κλάδο των γλωσσικών υπηρεσιών, ενώ από το 1998 εργάζεται στην ORCO, όπου έχει αναλάβει διάφορες θέσεις, ξεκινώντας ως μεταφράστρια για να περάσει στη συνέχεια στη διαχείριση έργου και στη διαχείριση ποιότητας, προτού αναλάβει τη θέση της επιχειρησιακής διευθύντριας για κείμενα της ΕΕ.

Διαθέτει πτυχίο στην Αγγλική και Ελληνική Γλώσσα και Λογοτεχνία από το Πανεπιστήμιο Αθηνών και μεταπτυχιακό τίτλο στη Μετάφραση από το Πανεπιστήμιο του Σάρεϊ, στο Ηνωμένο Βασίλειο.

Σπύρος Μπαλέσιας

Ο Σπύρος Μπαλέσιας είναι επαγγελματίας μεταφραστής με εξειδίκευση στα νομικά και οικονομικά κείμενα και γλώσσες εργασίας τα αγγλικά, τα γερμανικά και τα ελληνικά. Από το 2018 είναι μέλος του ΔΣ της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) και από το 2020 είναι πρόεδρος του ΔΣ της ίδιας ένωσης. Είναι υποψήφιος διδάκτωρ στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και εκπονεί διατριβή με θέμα την επιχώρια προσαρμογή κειμένων τουριστικού περιεχομένου.

Μαβίνα Πανταζάρα

Η Μαβίνα Πανταζάρα είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, ορολογία και γλωσσική τεχνολογία» στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.

Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα επικεντρώνεται σε θέματα αντιπαραβολικής μελέτης γαλλικής-ελληνικής, υπολογιστικής γλωσσολογίας, λεξικογραφίας, ορολογίας και μετάφρασης. Είναι μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και μέλος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της, μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ), καθώς και συντονίστρια της Τεχνικής Επιτροπής του ΕΛΟΤ ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι».

Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Η Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη είναι ακαδημαϊκός, ερευνήτρια στον χώρο της Γλωσσικής και Αισθητηριακής Πρόσβασης, κάτοχος διδακτορικού τίτλου (PhD) από το Imperial College London με πολυετή έρευνα στην Καθολική Προσβασιμότητα και στα μέσα και τους τρόπους επίτευξής της. Έχει ακαδημαϊκή έδρα στο University College London, είναι ιδρύτρια της εταιρείας παροχής υπηρεσιών προσβασιμότητας ATLAS E.P. και συνεργάζεται με εκπαιδευτικούς και ερευνητικούς φορείς στην Ελλάδα και στο εξωτερικό.

Ασχολείται με την παροχή υπηρεσιών και μέσων προσβασιμότητας από το 2008 στο θέατρο, τον κινηματογράφο, σε συναυλίες, στην τηλεόραση, σε ζωντανές εκδηλώσεις και στην εκπαίδευση. Είναι η συγγραφέας του Εθνικού Οδηγού Υποτιτλισμού για Λόγους Προσβασιμότητας, ενώ πρόσφατα ανακοίνωσε την προσεχή έναρξη ερευνητικής διαδικασίας με ανατροφοδότηση για την τοπική προσαρμογή των υπηρεσιών γλωσσικής και αισθητηριακής πρόσβασης στην Ελλάδα μέσω της εταιρείας ATLAS E.P.