Translating Europe Workshop: Τυποποίηση και γλωσσικές υπηρεσίες

Πρόγραμμα

10:00-10:15

Χαιρετισμοί

Νιόβη Ρίγκου
Επικεφαλής της Αντιπροσωπείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα

Μαρία-Χριστίνα Αναστασιάδη
Πρόεδρος Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Γεωργία Ρεμπούτσικα
Διευθύνουσα Σύμβουλος του Εθνικού Συστήματος Υποδομών Ποιότητας, Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΣΥΠ/ΕΛΟΤ)

10:15-10:35

Μαβίνα Πανταζάρα
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, Υπεύθυνη Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι»

Εθνικά και διεθνή πρότυπα για γλώσσα, ορολογία και μετάφραση: μια γενική επισκόπηση

10:35-10:55

Ingemar Strandvik
Υπεύθυνος διαχείρισης ποιότητας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, εμπειρογνώμονας προτύπων ISO, επικεφαλής για το ISO 11669

Institutional translation and standards – What’s in it for us?

(H μετάφραση στα θεσμικά όργανα και τα πρότυπα – Πώς μας επηρεάζουν;)

Η παρουσίαση εξηγεί το πώς η διαχείριση ποιότητας στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης συνδέεται με υπάρχοντα μεταφραστικά πρότυπα και γιατί δύο υπό κατάρτιση πρότυπα, το ISO 5060 για την αξιολόγηση των μεταφράσεων και το ISO 11669 για τη διαχείριση μεταφραστικών έργων, είναι εξαιρετικά σημαντικά για εμάς.

Διάλειμμα
11:00-11:20

Livia Florensa
Διαχειρίστρια μεταφραστικών έργων, εμπειρογνώμονας προτύπων ISO, επικεφαλής για το ISO 18587

ISO 18587 “Post-editing of machine translation output”– The challenge of a new revision

(Το πρότυπο ISO 18587 "Μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου" – Η πρόκληση της νέας αναθεώρησης)

Η παρουσίαση θα καλύψει τις βασικές πτυχές του προτύπου ISO για τη μετεπιμέλεια και τις προκλήσεις της αναθεώρησης του προτύπου όσον αφορά το ISO 17100.

11:20-11:40

Χάρης Γκίνος
Διερμηνέας, Αντιπρόεδρος AIIC, ιδρυτής και διευθυντής της εταιρείας ELIT Language Services, εμπειρογνώμονας ISO/TC37

ISO 23155:2022 on Conference interpreting services

(Το πρότυπο ISO 23155:2022 για τις υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων)

Το ISO 23155:2022 συμπυκνώνει δεκαετίες πείρας και καλών πρακτικών και παράλληλα καινοτομεί ορίζοντας και οριοθετώντας εκ νέου τη διερμηνεία συνεδρίων στην νέα πραγματικότητα των διαδικτυακών και υβριδικών συνεδρίων.

11:40-12:00

John Ο’Shea
Πρόεδρος της FIT Europe (Περιφερειακό κέντρο Ευρώπης της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών)

How FIT fits into the world of standards

(Ποια η σχέση της FIT με τον κόσμο των προτύπων)

Θα γίνει μια επισκόπηση του πώς η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT) και οι οργανώσεις-μέλη της προωθούν την ανάπτυξη και την εφαρμογή των προτύπων για τους κλάδους της μετάφρασης και της διερμηνείας..

Διάλειμμα
12:15-13:30

Συζήτηση

Ο ρόλος της τυποποίησης στην ελληνική μεταφραστική αγορά: πρακτικές και προοπτικές

Δεν προσφέρεται διερμηνεία

Συμμετέχουν:

Χάρης Γκίνος
Διερμηνέας, Αντιπρόεδρος AIIC, ιδρυτής και διευθυντής της εταιρείας ELIT Language Services, εμπειρογνώμονας ISO/TC37
Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου
Μεταφράστρια, μέλος ΔΣ της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ), μέλος της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21
Παναγιώτης Γ. Κριμπάς
Αναπληρωτής Καθηγητής Νομικής Μετάφρασης, Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης, μέλος ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας, μέλος της Τεχνικής Επιτροπής ΕΛΟΤ/ΤΕ21
Ειρήνη Κωστοπούλου
Διευθύντρια διασφάλισης ποιότητας στη μεταφραστική εταιρεία ORCO
Σπύρος Μπαλέσιας
Μεταφραστής, πρόεδρος Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)
Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Ακαδημαϊκός, ερευνήτρια και πάροχος υπηρεσιών Γλωσσικής και Αισθητηριακής Πρόσβασης (University College London, ATLAS E.P.)

Συντονισμός: Μαβίνα Πανταζάρα